«Литературный перевод как диалог культур»
19 сентября в Югорском государственном университете состоялся Круглый стол, посвящённый теме художественного перевода, который был организован Союзом писателей России в рамках проекта «Писатели России – читающей стране!». Его гостями стали известные переводчики Андрей Расторгуев (г. Екатеринбург) и Валерий Латынин (г. Москва).
Участников дискуссии приветствовали начальник Управления по вопросам культурной политики и культурных ценностей Департамента культуры Ханты-Мансийского автономного округа – Югры Ульяна Кащеева и председатель правления Ханты-Мансийской окружной организации Союза писателей России Игорь Ширманов, который обратил внимание на особую значимость художественного перевода для авторов – представителей коренных народов Югры.
Участников дискуссии приветствовали начальник Управления по вопросам культурной политики и культурных ценностей Департамента культуры Ханты-Мансийского автономного округа – Югры Ульяна Кащеева и председатель правления Ханты-Мансийской окружной организации Союза писателей России Игорь Ширманов, который обратил внимание на особую значимость художественного перевода для авторов – представителей коренных народов Югры.
В работе Круглого стола приняли участие сотрудники Обско-угорского института прикладных исследований. Мансийский поэт, прозаик, переводчик, кандидат филологических наук, заведующая научно-исследовательским отделом мансийской филологии и фольклористики Светлана Динисламова рассказала о сложностях перевода с мансийского языка на русский, привела примеры из истории переводческой деятельности в Югре, поделилась собственным опытом.
Кандидат филологических наук, заведующая научно-исследовательским отделом обско-угорских литератур Виктория Сязи дала оценку современного состояния переводческой деятельности в округе, рассказала о подходах к художественному переводу, которые существуют в условиях современного литературного процесса, коснулась сложностей литературного пути молодых авторов из числа ханты и манси.
Писатель, переводчик Валерий Латынин охарактеризовал работу, которая ведётся сегодня Союзом писателей России для развития переводческой деятельности и озвучил итоги всероссийского конкурса для переводчиков «От края до края». Валерий Анатольевич особо отметил художественные переводы Светланы Динисламовой, которые вызвали у него большой интерес.
Поэт, прозаик, переводчик Андрей Расторгуев поделился своими соображениями о том, как можно выстроить эффективную переводческую работу в пределах одного региона. Он особо отметил важность поддержки переводчиков со стороны представителей власти, а также активную работу самих авторов, пишущих на национальных языках, по подготовке подстрочников.
Кандидат филологических наук, доцент Югорского государственного университета Ольга Хопияйнен рассказала о деятельности ВУЗа в целях развития переводческой деятельности среди молодёжи.
Встреча завершилась живой дискуссией, в которой приняли участие члены окружной организации Союза писателей России, литературных объединений города, молодые авторы и представители национальной интеллигенции.