Дни, проведённые на Красной площади

С 4 по 7 июня в Москве в рамках литературного фестиваля «Красная площадь» прошла дискуссионная площадка «Нацлитфест», организованная для обмена опытом, поиска новых идей и возможностей для тех, кто занимается сохранением и развитием родных языков, а также разработкой современных практик и методов в сфере популяризации национальных языков. В программе фестиваля были презентации новинок от топ-издательств, встречи с авторами, мастер-классы для детей.
В первый день обсуждались вопросы о деятельности национальных СМИ, этноблогах и др. Редакторы газет поделились опытом работы, затронули важные проблемы своих регионов, связанные с издательской деятельностью. Этноблогеры рассказали, как цифровой контент помогает им сохранять культуру и язык исчезающих народов. Авторы и редакторы учебников подняли вопрос о типичных ошибках в текстах и в иллюстрациях. Языковые активисты и педагоги представили современные подходы к изучению национальных языков, где одним из основополагающих элементов предпочтителен юмор, комиксы, музыка, этнотуризм. Гости из Алтая провели мастер-класс по звучанию топшуура, варгана и других национальных инструментов, познакомили с историей алтайской традиционной музыки, исполнили песни горловым пением.
Во второй день фестиваля презентовались новые издания, среди которых «Современная литература народов России: поэзия и проза тюркских и монгольских народов»; книга Зарины Кануковой «Уэс и Нэс» (фэнтэзи на адыгэбзе). Прошли обсуждения по теме «Как ИИ и цифровые технологии помогают сохранять и развивать национальные языки».
Научный сотрудник Обско-угорского института прикладных исследований и разработок Л. Н. Панченко провела мастер-класс с гостями фестиваля, о том, как за пять минут можно обучить азам мансийского языка с помощью логических упражнений и головоломок. Вечером творческий коллектив из Башкирии исполнял музыку в жанре wordl music.
В третий день работы фестиваля состоялись обсуждения по использованию фольклора в современной литературе, его адаптации для молодёжной аудитории. В дискуссии приняли участие переводчик фольклора из с.п. Агана (ХМАО-Югра) Елена Сурломкина; языковой активист, собиратель фольклора, преподаватель юкагирской литературы и языка Элида Атласова (Республика Саха); научный сотрудник Обско-угорского института Людмила Панченко (г. Ханты-Мансийск); директор издательства «Маракуйя» Елена Кулешова (г. Москва). Участники познакомили гостей с традиционными костюмами, детскими книжками на родных языках. Был проведён поэтический марафон, на котором поэты из национальных регионов прочли переводы произведений А. С. Пушкина на этнических языках.
В заключительный день для детей прошёл мастер-класс по исполнению аварского обрядового танца «Гергебильский танец на ловкость», а коллектив Hagrin из Калмыкии, практикующий жанр этно-электропанк, познакомил зрителей со своим традиционным музыкальным искусством.