О реализации сотрудниками Обско-угорского института проекта «Рукопись произведений Владимира Волдина»
3 декабря в Научно-библиотечном центре г. Ханты-Мансийска состоялась презентация проекта «Рукопись перевода произведений хантыйского поэта В. С. Волдина», ставшего победителем конкурса на предоставление гранта в форме субсидий в номинации «Сохранение и развитие духовного наследия обских угров» Департамента культуры Ханты-Мансийского автономного округа – Югры.
Проект реализован научными сотрудниками Обско-угорского института прикладных исследований и разработок совместно с Центром культурного наследия ханты им. В. Волдина.
Руководитель проекта – кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник отдела Обско-угорских литератур института Виктория Сязи отметила, что впервые за 52 года после смерти поэта были переведены художественные произведения Владимира Волдина на русский язык. Подстрочные переводы 39 поэтических текстов выполнены профессиональными филологами, носителями казымского диалекта хантыйского языка. Сочинения автора атрибутированы благодаря тому, что в распоряжении команды проекта задействованы рукописи из личного архива художника слова. Также были установлены годы создания более чем 50-ти произведений В.С. Волдина.
В процессе обсуждения проекта сотрудники Венгерского исследовательского центра языкознания предложили перевести произведения В.С. Волдина на венгерский язык по выполненным подстрочным переводам.
В 2025 г. Институтом планируется подготовить к изданию рукопись поэтического наследия В.С. Волдина. Данное издание поможет педагогам в преподавании «Родной литературы» в школе.